<code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

    1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

      <tr id="qltvr"></tr>

    2. ?

      英漢翻譯《99天》第24-27章.doc

      資料分類:外語學習 上傳會員:番番呀 更新時間:2023-05-09
      需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
      轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:23082
      折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

      內容簡介

      本次翻譯實踐節選的是書籍《99天》的內容,是一部以日記形式展示主人公之間曲折愛情變化的小說。作品通過完整的故事情節和具體的環境和對話的描寫來反應主人公的愛情心理和狀態。本文節選的是作品第24-27章的內容。主要介紹了主人公愛情的具體情節。這幾個章節雖然簡短,但是卻是相互融合,密不可分的。通過設置懸念,引起讀者關注,使讀者產生急切的期待心理,在情節的發展上宕開一筆,使情節曲折起伏有波瀾,耐人尋味,以此讓讀者認清生活的復雜與現實并且從中學會如何去愛。

      所選的文章是美國作家凱特的一部以日記形式展示主人公之間曲折愛情變化的青春愛情小說。因其獨特的寫作形式,因此此選題具有一定的意義。因為與原語存在一定的差異性,所以在翻譯過程中要結合中西方文化,在保證真實性的前提下,堅守“信、達、雅”的準側。翻譯過程中還要正確的把握文章內容,不僅僅要求譯者翻譯得足夠精準,更要求譯者能結合本族文化精髓創作出適合本民族讀者的作品。

      本論文主要分為兩大部分:翻譯部分和小論文部分。

      翻譯部分選取《99天》24-27章內容,主要講述了女主人公在經歷了感情糾葛后又遭遇了家庭關系的變故。她的感情遭到了母親的冷眼,但是女主人公仍是沒有認識錯誤進而改正。小說主要教導讀者樹立正確愛情觀。

      小論文部分主要包括四部分。第一份部分是內容簡介,主要包括作者和翻譯材料的內容介紹;第二部分是翻譯過程敘述,介紹了翻譯使用的策略;第三部分介紹了翻譯過程遇到的問題和解決方法;第四部分是結論,對翻譯的心得體會。

       

      INTRODUCTION

      This translation practice extracts from the book 99 days, which is a novel that shows the twists and turns of love between the main characters in a diary. The works reflects the protagonist’s love psychology and state through the complete story plot and the detailed description of the environment and dialogue. The materials I translated are excerpts from Chapter 24 to Chapter 27. It mainly introduces the specific plot of the heroine’s love. These chapters are brief, but they are all interwoven. By setting suspense, the author draws the readers’ attention and arouses the readers’ eager anticipation so as to lead the way in the development of the plot and the plot twists and turns and make the uncertainty of the development of the plot.

      The selected article which is a novel written by Katie Cotugno that shows the twists and turns of love between the main characters in a diary. Because of its unique form of writing, this topic has certain significance. Because there are a lot of differences with the original, in the process of translation, we should combine Chinese and western culture. On the premise of ensuring authenticity, the translator should adhere to the rule of “accurate, smooth, elegant”. In the process of translation, we must grasp the content of the article correctly. It not only requires the translator to translate accurately enough, but also requires the translator to combine the essence of native culture to create works suitable for the readers of this nationality.

      This thesis is mainly divided into two parts: part of the translation and summary of the thesis.

      The narration is that the heroine is experiencing emotional entanglement as well as encountering the changes of family relations. Her mother does not believe in her love, but the heroine still does not know what is the wrong and how to correct it. The novel mainly teaches readers to set up the right view of love.

      There are four main parts in the summary of the thesis. The first part is the introduction, mainly including the introduction to the author and the translation material. The second part is the translation process narration and the method of translation is introduced. The third part illustrates the problems and solutions to the translation process. The fourth part is the conclusion and the experience of translation.

      相關論文資料:
      最新評論
      上傳會員 番番呀 對本文的描述:I wake up in the blackest of moods, the pulse of a hangover beating behind my eyes and my mouth tasting cottony and foul—there’s no way I’m running, that’s for sure. Instead I brush my teeth and throw my tawny, knotty hair up into a ......
      發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
      注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
      您的昵稱: 驗證碼:
      ? 久久午夜羞羞影院免费观看_久久精品人人做人人爽电影_18成禁人视频免费网站_边摸边吃奶又黄激烈高h
      <code id="qltvr"><acronym id="qltvr"></acronym></code>

      1. <sup id="qltvr"><small id="qltvr"></small></sup>

        <tr id="qltvr"></tr>